Перевод Ирины Тогоевой
Перевод Тогоевой широко известен, она была первой, кто открыл для нашего
читателя мир Земноморья (помните это ожидание следующего номера «Науки и жизни»?).
Гед, а не Джед, Мастер Ономатет и Мастер Путеводитель — это Тогоева.
Игнорировать перевод Тогоевой, пожалуй, почти так же трудно, как любому
новому переводчику «Властелина колец» не замечать Муравьева — Кистяковского.
Так что придется-таки свое отношение к нему изложить.
В целом мне нравится этот перевод. Возможно, это дело привычки. Но
с какой-то точки зрения перевод и есть дань привычке, попытка придать чужим
словам, сплетенным в чуждые узоры, привычный вид. Самые пронзительные моменты
трилогии удались ей лучше всего, и остров стариков из первой книги,
прибытие Тенар в Хавнор во второй
и прилет Калессина на Рок в третьей я помню именно в ее переводе.
Что меня не устраивает. Порой Тогоева становится чрезмерно помпезна,
появляются большие буквы, в подлиннике остутстующие, ненужные инверсии, и даже речь автора в пассажах,
чуждых всякому hauteur, вдруг начинает страдать выспренностью.
Имеются и просто ошибки. Для примера:
It was only the dumb instinctive wisdom of the beast […] and yet in that wisdom Ged saw something akin to his own power, something that went as deep as wizardry.
переведено с искажением смысла как
Лишь слепая инстинктивная мудрость зверей […] спасла его, но в этой мудрости отака Гед видел нечто родственное собственной своей волшебной силе, нечто глубинное, как и чародество, связанное с Древними Силами Земли.
Уж Древние-то Силы Земли тут вовсе не при чем, и, если вспомнить безымянных Хозяев Гробниц Атуана или Камень Терренон из «Волшебника Земноморья», упоминание о них здесь звучит особенно странно.
Или перевод doggedly «осторожно, как собака» в конце третей книги.
Есть некоторое, довольно заметное, снижение
общего уровня перевода в четвертой книге.
25.05.2003: Я купил пятую книгу в переводе Тогоевой. Читать собираюсь только после того, как закончу свой.
Итак, как говорил кое-кто, «я скажу тебе, как мы с тобой будем». Я многим обязан переводу Ирины Тогоевой и благодарен ей за это, но не собираюсь во всем ему следовать.
Александр
|